El Credo en guaraní

Publicado por Misa Guarani | | Posted On sábado, 26 de septiembre de 2009 at 8:22

Ahora les acercamos el Aleluya y el Credo en nuestro idioma natal:

5. ROGUEROPAYVA

Rogueropáyva, Roguerokéva
pe ne ñe’e roñamindu’u
toguahemína upe ereséva
tomyenyhe ore apytu’u (bis)
Aleluya (bis)
Pe ne ñe’e orepype oiméma
ha roje’oivo rovy’aite
nde oreguatápe oreresapema
jepe pyturo rohechave (bis)
Aleluya (bis)

Para bajar el archivo de audio de esta música haga click en el siguiente enlace:
http://www.mediafire.com/file/nmezezwuhnt/Track05.cda

6. AROVIA (Credo).

Arovia,
Arovia, ÑANDEJARA ÑANDE RU pe,
Túva ipu'akapáva,
ojapóva yvy ha yvága.
Arovia,
Arovia, ÑANDEJARA HESUKRISTO pe,
Ñandejára Nande Ru Ra'y peteïete,
oiko ypy va'ekue yvypóra ramo
Espíritu Santo rehae
ha osëva'ekue arapýpe
Tupäsy María Marane'y retepýgui.
Poncio Pilato poguype heta ohasa asy,
oñeñembosarái hese,
oñemosaingo ha omano kurusúre,
oñeñoty,
oguejy umi omanómava'ekue oî hápe,
upégui, mbohapy arahápe,
oikove jevy, oikove jevy
ojupi yvágape, oikove jevy,
ha oguapy Nandejára Ñande Ru
ipu'akapáva ykére.
Oikove jevy,
ha upégui ou jevyta ome’ë hagua,
imba'erä oikovéva ha omanóvape,
hembiapokue rehe.
Arovia, ÑANDEJARA ESPIRITU SANTO pe,
arovia Iglesia katólica,
katólica marangatu
arovia oiha juaju ha ñopytyvömba guasu
Tupá Ñandejára ra'y kuéra apytépe,
arovia Tupá Ñandejára ñane mopotîha
ñane angaipágui,
arovia omanóva oikove jevyha,
ha arovia oïha tekove opave'ÿva.

Amén.

Para bajar el archivo de audio de esta música haga click en el siguiente enlace:
http://www.mediafire.com/file/ozzxjxzwbiw/Track06.cda

El glorioso Purahéipope

Publicado por Misa Guarani | | Posted On at 8:01

El momento del "Gloria" en nuestro dulce idioma guaraní:

4. PURAHEIPOPE (Gloria).

Puraheipópe tereñemomba'e guasu
Tupä Ñandejára yvágape,
ha yvy ári ta ipy'aguapy yvypóra
ne rembiayhu kuéra.
Mba'e guasueterei rupi Nde
ndéve roguerohory,
ndéve romomarangatu,
ne renondépe roñesü,
ndéve rogueropurahéi,
ndéve roaguyjeveme’ë,
Tupä ÑANDEJARA, ORE RU, yvaga Jára,
Túva nde pu’akapáva
ÑANDEJARA HESUKRISTO,
Ñandejára Túva Ra'y peteïete,
Ñandejáraite,
Tupä Nandejára ovecha ra’y,
Ñandejára Túva Ra'y;
Nde reipe'áva angaipa arapygui,
ore poriahuverekomikena
Nde reipe'áva angaipa arapygui,
orerendumikena
Nde reguapyva nde Ru ykére,
Oreporiahuverekomikena.
Ñandejára Hesukrísto,
Nde mante ne marangatu rehe
Nde mante ore Jára rehe,
Nde mante ijojaha’ÿva rehe,
ÑANDEJARA ESPIRITU SANTO ndive,
peime Nandejára Túva omimbipahápe
ha oñemomba'e guasuhápe.

Amén.

Para bajar el archivo de audio de esta música haga click en el siguiente enlace:
http://www.mediafire.com/file/hzyzn5hyzmd/Track04.cda

Añemombe'u y Ore poriahu verekomikena

Publicado por Misa Guarani | | Posted On viernes, 25 de septiembre de 2009 at 8:14

Aquí presentamos el track y letra del "Yo confieso" y "Señor ten piedad" en guaraní

2. AÑEMOMBE’U (Yo confieso).

Añemombe’u Ñandejára ipu'akapávape
ha peëme avei che pehengue kuéra,
ambyasy, ambyasyete, ambyasyetereiha
mba'e vaieta ajapova’ekue
che apytu’üme, che ñe’ëme,
che rembiapópe ha iporäva ajapo vaerä ndajapói hague rehe.
Upéva ajerure ndéve
Tupäsy María Marangatu, ne marane’ÿva
peë Tupâ Ñandejára rembijokuái kuérape,
peëme che pehengue kuéra peimémava yvágape
ha peë ko'ápe chemoirüvape,
opavave peëme ajeru,
peñembo'ejoaite hagua che rehe
Tupä Ñandejárape.

Para bajar el archivo de audio de esta música haga click en el siguiente enlace:
http://www.mediafire.com/file/vmnmjr4mden/Track02.cda


3. ORE PORIAHU VEREKOMIKENA (Señor ten piedad).

Ore poriahuverekomíkena ore jára. (2)
Ore poriahuverekomíkena Hesukrísto. (2)
Ore poriahuverekomíkena ore jára. (2)

Para bajar el archivo de audio de esta música haga click en el siguiente enlace:
http://www.mediafire.com/file/h3zowh2ntje/Track03.cda

Canción Ñamba'apo Oñondivepa

Publicado por Misa Guarani | | Posted On lunes, 7 de septiembre de 2009 at 8:28

Les acercamos la letra y track del canto de apertura "Ñamba’apo oñondivepa" de Misa Guaraní


1. ÑAMBA’APO OÑONDIVEPA

Ñamba’apo oñondivepa tekove pyahure
Ñamboguatávo ñande Iglesia Hesu rapére.
Jaikóvo ha’éicha tory ha joayhúpe
Jaikóvo ha’éicha oñondivepa.
Heta oï tembiaporä ñane ra’aröva
Ñambopyahu ñande rekove
Cristo he’i háicha.
Jaikóvo ha’éicha tory ha joayhúpe
Jaikóvo ha’éicha oñondivepa.
Iporä jajesape’a ñande raperare
Ani haguä ñande aho’i mba’e vaieta.
Jaikóvo ha’éicha tory ha joayhúpe
Jaikóvo ha’éicha oñondivepa.
Tove totyarö porä ñande jerovia
Tove taipyahupaite ko ñane retä.
Jaikóvo ha’éicha tory ha joayhúpe
Jaikóvo ha’éicha oñondivepa.

Para bajar el archivo de audio de esta música haga click en el siguiente enlace:

http://www.mediafire.com/file/oncmizwdknm/Track01.cda

Qué es Misa Guaraní?

Publicado por Misa Guarani | | Posted On at 6:07

Tenemos en nuestras manos las partituras de la nueva MISA GUARANI, la misa cantada en guaraní más completa grabada hasta el presente en toda la historia del Paraguay. Se trata de una composición completamente original e inédita, compuesta en el Paraguay y grabada con la participación de músicos e intérpretes de nuestro pueblo.
Este proyecto fue realizado en más de dos años de trabajo, bajo la dirección del Padre Casimiro Irala, músico jesuita, paraguayo, que ha venido en varias ocasiones desde el Brasil al Paraguay para trabajar en la composición de la MISA GUARANI con la colaboración de un equipo de jóvenes jesuitas y músicos e intérpretes de la ciudad de Paraguari y Escobar.
Don Abdón Irala, padre de Casimiro Irala, fue el primer músico paraguayo que compuso en la década de 1960 una misa cantada en guaraní: “Purahéi guasu Ñandejárape”. Su hijo retoma el hilo y deja al pueblo católico paraguayo una nueva MISA GUARANI para alimentar la religiosidad de nuestro pueblo. Las canciones de la MISA GUARANI están hechas en base al texto de la misa en guaraní (“Misa pora”) aprobado por la Conferencia Episcopal Paraguaya.
Se trata del ritual de uso oficial en todo el Paraguay. Además de su uso pastoral y litúrgico para todas las Iglesias y capillas del Paraguay, la MISA GUARANÍ tendrá un uso didáctico para la enseñanza del idioma nativo, de la música y sin duda será un aporte a nuestra cultura por adoptar ritmos propios de la música popular del Paraguay, como son la guarania, la polca y el purahéi estacionero.
Las partituras han sido escritas por Alex Carlyle, músico de Salvador, Bahía (Brasil) y revisadas por Casimiro Irala y Etsuko Sato de Rojas. Con la esperanza de que sean un instrumento útil a la fe de la Iglesia que se expresa en la liturgia, las ponemos a disposición de todos.